Cover Manga in Giappone

« Older   Newer »
  Share  
Roronoa#1
CAT_IMG Posted on 16/2/2008, 17:52     +1   -1




Ok, grazie :riot:

La inserisco nel primo post :riot:
 
Top
[AkA] Kamper
CAT_IMG Posted on 18/2/2008, 09:08     +1   -1




Vorrei aiutare...
Senza nulla togliere a nessuno, dato che il lavoro è bello, vorrei correggere alcuni errori di traduzione nei titoli, e aggiungere quelli mancanti.

2: Addio parrocchetto, buonanotte sorellina [sista è uno slang di sister]
6: Ouverture della Trilogia della morte [L'O. è un tipo di sonata lirica, in italia viene chiamata Apertura]
7: La catena frantumata [coda è un refuso di Kubo, in realtà dovrebbe essere the broken chain...]
8: Essendo un termine inglese, sarebbe più giusto dire Io e la lama [in inglese, prima del "me" deve esserci sempre l'altro soggetto, ma in italia è il contrario (infatti nella versione italiana il capitolo ha lo stesso titolo che ho messo io)]
10: Il tatuaggio nel cielo [tatoo, non tatoos]
11: La stella e il cane randagio
12: Fiore sul precipizio [è "on the" non "in the"]
16: La notte del Wijnruit [Il Wijnruit è un fiore, nome latino Ruta graveolens altresì nota come erba della grazia, la pronuncia è Uighinruì. In Italia la chiamano Ruta, è una pianta aromatica utilizzata soprattutto per i liquori (chi non conosce il Genepì?)]
17: [dal latino, sono paragoni] Giocosa come una rosa, candida come un giglio
19: La luna nera stà sorgendo (-ing è un suffisso che si utilizza per le azioni che sono in corso nel momento in cui esse vengono descritte quindi La Nera Luna nascente è sbagliato, perché in quel caso il titolo sarebbe stato The rising black moon. Il fatto che rising è messo dopo il soggetto indica che l'azione è in corso, mentre se fosse stato prima del soggetto, avrebbe fatto da aggettivo, e allora sarebbe stato giusto La luna nera nascente)
24: L'immanente Blues divino
25: Il trono immobile [Letteralmente "Il trono senza scossoni"]
26: La guida di Mascaron
27: Addio, giorni di Alcione [Qui è un pò difficile stabilire, perché l'Alcione è: 1) Un uccello 2) Un famoso componimento di Platone 3)Una droga 4) Un modello di nave]
28: Corso completo alla lettura di Baron
29: L'opera del massacro
30: Senza te, non c'è cuore
32: Ululando (stesso discorso di prima, Howl significa sia gufo che ululare, dato che c'è scritto Howling significa che l'azione è in corso, quindi Ululando [cosa c'entri poi ululare quando si è in Pantera mode, io non lo so...])

Finito, spero di non aver dato fastidio a nessuno con i miei consigli...

byebye

Edited by [AkA] Kamper - 21/2/2008, 12:55
 
Top
Sosuke Aizen (Ivan)
CAT_IMG Posted on 28/2/2008, 17:46     +1   -1




bel lavoro non c'è k dire...cmq sarebbe bello aprire un post con le cover modificate (k poi x quello k ne sappiamo poteva essere quella in realtà...ma anche la esiste la censura....o qui[più qui])
 
Top
CAT_IMG Posted on 28/2/2008, 22:45     +1   -1

DreamlessDeliryu

Group:
HM | Global Mod
Posts:
18,968
Reputation:
+5
Location:
Un luogo dove i desideri non sopravvivono, e gli incubi si travestono da sogni

Status:
offline


wow! complimenti kamper!!! :o_o:

ottimo lavoro!

scusa se mi permetto, ma non dovrebbe essere
CITAZIONE
11: La stella e il cane randagio

una stella e un cane randagio?

invece su quelli nel primo post...
CITAZIONE
15: Beginning of the Death of Tomorrow - L'inizio della morte di Domani

qui non sarebbe più corretto morte del domani?
 
Web  Top
[AkA] Kamper
CAT_IMG Posted on 29/2/2008, 11:44     +1   -1




CITAZIONE (INUHIRYU @ 28/2/2008, 22:45)
wow! complimenti kamper!!! :o_o:

ottimo lavoro!

scusa se mi permetto, ma non dovrebbe essere
CITAZIONE
11: La stella e il cane randagio

una stella e un cane randagio?

invece su quelli nel primo post...
CITAZIONE
15: Beginning of the Death of Tomorrow - L'inizio della morte di Domani

qui non sarebbe più corretto morte del domani?

Si. Hai ragione tu, è giusto Una stella e un cane randagio
Per la seconda anche, ma la forma corretta è Il principio della morte del domani

Ne aprofitto anche per correggere due titoli che ho sbagliato:
10: Tatuaggio nel cielo (senza "il" davanti)
19: Il sorgere della luna nera (non sò se vada bene dire L'alba della luna nera)
25: Nessun trono vacillante (preso diretto dal titolo del capitolo, che ne ha messo la traduzione corretta)
 
Top
CAT_IMG Posted on 9/3/2008, 01:21     +1   -1

DreamlessDeliryu

Group:
HM | Global Mod
Posts:
18,968
Reputation:
+5
Location:
Un luogo dove i desideri non sopravvivono, e gli incubi si travestono da sogni

Status:
offline


CITAZIONE
Per la seconda anche, ma la forma corretta è Il principio della morte del domani

Ne aprofitto anche per correggere due titoli che ho sbagliato:
10: Tatuaggio nel cielo (senza "il" davanti)
19: Il sorgere della luna nera (non sò se vada bene dire L'alba della luna nera)
25: Nessun trono vacillante (preso diretto dal titolo del capitolo, che ne ha messo la traduzione corretta)

L'alba della luna nera è molto bello come titolo ma non credo... poi bisognerebbe vedere gli ideogrammi per esserne sicuri ma.. XD qui ci vuole una persona che sa il giappo XD

grazie per l'aiuto comunque! ^^


rò where are yò?? XD
camon! shou yò!
 
Web  Top
Roronoa#1
CAT_IMG Posted on 9/3/2008, 12:55     +1   -1




Sono qua :riot: ero convinto di aver modificato nel primo topic i titoli dei volumi O_O
 
Top
Orochibuto
CAT_IMG Posted on 9/3/2008, 14:19     +1   -1




Perdonate i miei errori, sono analfabeta. :sese:
 
Top
CAT_IMG Posted on 9/3/2008, 20:57     +1   -1

DreamlessDeliryu

Group:
HM | Global Mod
Posts:
18,968
Reputation:
+5
Location:
Un luogo dove i desideri non sopravvivono, e gli incubi si travestono da sogni

Status:
offline


ma va la oro! :giangi:

CITAZIONE
ero convinto di aver modificato nel primo topic i titoli dei volumi O_O

forse ti sei sognato che modificavi il primo post durante la notte XD
 
Web  Top
[AkA] Kamper
CAT_IMG Posted on 10/3/2008, 16:21     +1   -1




E infatti sono ancora lì... non modificati.
 
Top
Roronoa#1
CAT_IMG Posted on 11/3/2008, 18:11     +1   -1




Ero sicuro di averli modificati, infatti cercando per il pc ho trovato il file dove avevo i titoli aggiornati U_U comunque ora è a posto :sisi: ( un mese dopo :sasa: )
 
Top
¬Agito
CAT_IMG Posted on 2/4/2008, 23:44     +1   -1




 
Top
[AkA] Kamper
CAT_IMG Posted on 29/4/2008, 10:09     +1   -1




AGGIORNAMENTO:
33: The Bad Joke ==> Il brutto scherzo
 
Top
Sosuke Aizen (Ivan)
CAT_IMG Posted on 18/5/2008, 09:46     +1   -1




non è più figo tradurlo come il gioco sporco??? o più k brutto lo scherzo cattivo???
 
Top
CAT_IMG Posted on 18/5/2008, 20:16     +1   -1

DreamlessDeliryu

Group:
HM | Global Mod
Posts:
18,968
Reputation:
+5
Location:
Un luogo dove i desideri non sopravvivono, e gli incubi si travestono da sogni

Status:
offline


o anche "il brutto tiro" ?
 
Web  Top
321 replies since 8/12/2007, 21:44   14754 views
  Share